domingo, 29 de abril de 2012

Princípios da Bíblia adotados pelas SIL e Wycliffe


Princípios da Bíblia adotados pelas SIL e Wycliffe

Summer Institute of Linguistics – SIL e aAliança Global Wycliffe, instituições evangélicas voltadas precipuamente para a tradução da Bíblia Sagrada, vêm sendo injustamente acusadas. A acusação indica que os tradutores estariam usando apenas o nome “Deus”, genericamente, para designar as três pessoas da Trindade, omitindo os nomes individuais do Pai, do Filho e do Espírito Santo. O objetivo seria serem simpáticas com o islamismo, e não criar conflito com essa cada vez mais crescente religião, que tem em Alá sua única e indivisível divindade – o qual faz contraponto com Deus Pai, na comparação com o cristianismo – e para a qual, segundo afirma categoricamente, Alá não tem filho.
A SIL e a Wycliffe repudiam tal insinuação e reafirmam enfaticamente que não apóiam a remoção de termos divinos familiares, como "Filho de Deus" ou "Deus Pai", mas exigem a fiel e clara tradução dos nomes com os quais Deus se apresenta em sua revelação escrita, de acordo com os termos e o sentido constantes nas línguas originais, que mostram Deus a um tempo uno e trino, bem como o relacionamento entre as pessoas dessa Trindade.
Ademais, e principalmente, seria de todo incoerente a acusação, uma vez que o pretendido reducionismo comprometeria a essência mesma da mensagem do evangelho: é impossível comunicar o evangelho sem distinguir as pessoas da Trindade e seus respectivos papéis nos projetos da criação e da redenção. Ora, o objetivo primordial pelo qual a SIL e a Wycliffe foram criadas é exatamente divulgar o evangelho de Jesus Cristo pela via da tradução da Bíblia Sagrada para as línguas maternas de todos os povos para os quais ela for identificada, como um recurso necessário para o desenvolvimento espiritual dos membros da comunidade. Como organizações sem fins lucrativos, baseadas na fé e com ela totalmente comprometidas, a SIL e a Wycliffe afirmam a eterna divindade de Jesus Cristo e insistem que essa informação seja preservada e comunicada com clareza em todas as traduções da Bíblia que realizar.
Trata-se de instituições que servem comunidades linguísticas no mundo inteiro, não só com vistas na difusão da Bíblia, mas também para ajudar a aumentar a capacidade para o desenvolvimento sustentável da linguagem de povos que, por não disporem de escrita, tem a preservação de sua história comprometida. Os principais meios empregados por elas são a pesquisa, a tradução, o treinamento e o desenvolvimento de materiais. As metas de tradução para cada idioma são determinadas em estreita interação com as respectivas comunidades e agências parceiras. É oportuno ressaltar que, na área de desenvolvimento linguístico, nem sempre a tradução das Escrituras é incluída.
Em razão de a tradução dos termos familiares de Deus nas Escrituras já ter gerado consideráveis controvérsias, cuidados especiais tem sido adotados pela SIL e Wycliffe em sua metodologia de trabalho. Existem alguns casos em que uma tradução literal desses termos poderia comunicar significados incorretos, como por exemplo, o relato da concepção de Jesus no ventre da virgem Maria, no qual se deve transmitir ao leitor o verdadeiro e exato significado da mensagem, mediante uso de termos com significado familiar, porém sem envolver uma relação de procriação. Sempre que necessário, as traduções das Escrituras devem incluir uma explicação do significado dos termos da família divina, o que pode ser feito em uma introdução, ou em notas de rodapé, ou num glossário.
Por ser um trabalho extremamente complexo, a tradução da Bíblia é realizada por equipes altamente qualificadas e dedicadas. Na SIL e na Wycliffe, todo o pessoal tem de adotar uma declaração de fé que afirme a Trindade, a divindade de Cristo e a inspiração das Escrituras, até porque elas estão empenhadas em traduzir as Escrituras da melhor maneira possível, para preservar e não distorcer a essas verdades. Respeitando os princípios bem estabelecidos e as práticas de tradução da Bíblia, as decisões pertinentes são sempre feitas em consulta com outros parceiros e com as comunidades alvo, a fim de alcançar a melhor tradução possível da Palavra de Deus.
Tendo em conta que campanhas de desinformação podem ser prejudiciais se não forem contestadas, a SIL e a Wycliffe incentivam sua investigação, que evidenciará o equívoco propalado. Para tanto, sugere-se o acesso de páginas ligadas ao assunto, em especial dos siteshttp://www.sil.org e http://www.wycliffe.org/SonofGod/QA.aspx que explicam a posição da SIL e da Wycliffe respnte.ectivame

Nenhum comentário:

Postar um comentário